author photo

Carlos Solanillos nació en Carabanchel Bajo en 1985, estudió Periodismo y se fogueó a base de traducir y redactar teletipos. Tras pasarse al lado oscuro, paga sus facturas trabajando en un gabinete de comunicación mientras termina la carrera de Economía. Blog.

Consulta todas las entradas de Carlos Solanillos

Aprende inglés en la Red

feature photo

El haber nacido en España tiene sus ventajas: sol, buena gastronomía, vida nocturna… Pero, por desgracia, también tiene sus costes, como por ejemplo, una incapacidad manifiesta para aprender inglés. Da igual que lo estudiemos desde los cinco años, que nos apuntemos a academias o que domiciliemos en el banco los fascículos de Planeta DeAgostini: la genética es la genética y la nuestra tira más hacia Alfredo Landa que hacia Muzzy. O, al menos, así era todo antes de internet.

La principal ventaja de la Red es que no hace falta gastarse un duro para ponerse manos a la obra y, con una mínima base y un ordenador apañado, comenzar a obtener resultados bastante pronto. Para ello, necesitaremos tener siempre a mano:

  • Un diccionario on line para consultar las palabras que no conozcamos. Wordreference, por ejemplo, tiene un amplio abanico de términos y un extenso foro en continua actualización.
  • Una página de referencia en español por si nos perdemos, como Curso-Inglés.com, donde podremos solucionar las dudas gramaticales que puedan surgirnos.
  • Un robot de traducción por si estamos realmente perdidos: en el traductor de Google sólo hay que introducir la dirección de la web que no entendemos y el programa nos la traduce al cristiano.

Supera el ‘My tailor is rich’

Ahora, a arremangarse. Una de las páginas más completas y actualizadas que encontraremos en la Red es BBC Learning English. Tiene un carácter eminentemente práctico, muy distinto al de la típica academia en la que te pasas un año aprendiendo gramática para descubrir después que no sabes pedir una copa. El mayor activo de esta página son los cientos de podcasts (archivos en mp3 de aproximadamente cinco minutos de duración) que posee, todos ellos acompañados de una transcripción escrita en PDF.

¿La idea? Dedicar un par de días a escuchar estos audios en el coche, en el metro, o de fondo mientras navegamos por internet. La temática es muy diversa y recorre desde la actualidad internacional hasta biografías y reportajes de ocio, pasando por lecciones de inglés más puras.

Un buen sistema para aprender pronunciación si no tienes con quién hablar en inglés –no todos tenemos un Shakespeare dispuesto a soportar nuestro analfabetismo- es bajarte letras de canciones y canturrearlas en períodos de sequía, para regocijo de tus vecinos. Lyrics.com y Metrolyrics.com son algunas de las más veteranas.

Otra forma de afinar el oído y aprender un vocabulario popular es dar el salto a las series y películas en versión original, muchas de ellas disponibles on line. No tengas miedo: el ojo humano es más rápido de lo que parece y no hace falta jugar a la Nintendo DS para tener un campo de visión amplio y pillar los subtítulos.

¿Preparando un examen?

Finalmente, si tras practicar unas semanas te sientes con la confianza suficiente para centrarte en obtener un título, las páginas del British Council y Flo-Joe están enfocadas a superar los exámenes de Cambridge (First, Advanced y Proficiency), bastante reconocidos en Europa.

El punto fuerte de ambos sitios es la posibilidad de bajarte modelos de exámenes corregidos y de enviar textos en inglés para que los corrijan profesores nativos. Además, periódicamente celebran concursos de escritura: si tenéis algún hijo o sobrino al que se le dé bien el tema, el British Council celebra actualmente un certamen de poesía infantil.

Hasta aquí, sólo algunas propuestas: superar siglos de contraevolución lingüística está ahora en tus manos. Y recuerda: si conoces más direcciones de interés o quieres más información, los comentarios están abiertos. Good luck!


Si te ha gustado, compártelo:
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Meneame
  • Netvibes
  • MySpace
  • Tumblr
  • LinkedIn
  • Technorati
  • Wikio
  • Print this article!
  • E-mail this story to a friend!

11 comentarios. »

  1. La imagen de Alfredo Landa y Muzzy ha dado un resultado sorprendente!!
    Muy buen artículo, y muy práctico, que es lo que importa. Lástima que yo ya sepa inglés, je, je, je…

    Je.
    Bueno, que enhorabuena. :P

  2. El Wordreference lo usaba yo hasta para el vocabulario tecnico en Dragados, es genial, muchisimo mejor que el traductor de google que traduce tan literalmente que hay veces q ni te enteras…

    Lo que no sabia yo es lo del curso de la BBC, un dia de estos lo mismo me lo bajo, que mi punto debil es la pronunseichon, ya q si a los españoles de por si nos cuesta trabajo aprender inglés, imaginate a los andaluces.

    Yo recomiendo el método de ver series y peliculas en V.O., es entretenido y se aprende.

    Existe otro metodo más barato que el tipico de irse al extranjero a pasar un mes que es venirse a Gibraltar (español) jajaja aunque lo mismo acabas hablando spanglish en vez de english.

  3. “Yo recomiendo el método de ver series y peliculas en V.O., es entretenido y se aprende”

    Amén Gotty. Gracias a ver American Pie con subtítulos supe qué era una MILF antes que mucha gente, y ahora soy un hombre de provecho.

    Tiene su lado negativo también, que yo fui a Londres hablando como 50 Cent: diciendo “hommie” y ” I appreciate that, man”. La gente me miraba como si fuese un extraterrestre, pero molaba.

  4. Araceli: Y eso que lo hice con Paint y no con Photoshop ;)

    Gotty: El traductor de Google está en proceso de mejora: según leí hace poco, tienen en proyecto crear una red de traductores de textos voluntarios y utilizar sus traducciones para detectar pautas automáticas. Hasta entonces, una buena alternativa el el traductor de El Mundo (http://www.elmundo.es/traductor/), que también permite traducir páginas web.

    Ramón: Efectivamente, yo las conocí como MQMF y ya era demasiado tarde… Afortunadamente, descubrí a tiempo que nadie espera a la Inquisición Española (http://es.youtube.com/watch?v=8mzfyVluiIU).

  5. Eso e slo malo. Yo aprendí con las canciones romanticonas de los Backstree Boys y lo que mejor digo es “beibe” (baby), jaja.

    Dicen que Tropic Thunder (que te he recomendado en otro lado) es mejor verla en VO, así que, vosotros que aún podéis, aprovechad!!

  6. Sin duda lo de las pelis en V.O es un adelanto. Carlos, te felicito por el artículo!

  7. alguien me puede ayudar.: en libro de ingles Esta afrase:Acavo de ver un viejo amigo.se traducepor : I have just met an old friend.pero el traductor de google lo pone asi: I Have just see an ol friend. ahora yo estoy confundido ¿cual esta bien el libro o google? alguien me puede ayudar

    Quike

  8. La del libro, Quike, aunque la de Google sólo falla en el ’see’: creo que también podría decirse “I have just SEEN -en participio- an old friend”. ‘To meet’ puede traducirse como ‘Encontrarse [con alguien]‘.

  9. Os recomiendo http://www.busuu.com si os gusta aprender idiomas

  10. Les escribo para recomendarles otro sitio muy bueno para aprender inglés, quizás merezca alguna crítica en este blog:

    http://www.ShertonEnglish.com

    Sitio gratuito para aprender inglés. Incluye un curso online, con más de 700 lecciones, organizado en un plan de 52 semanas. Además, posee cientos de páginas de gramática con explicaciones y ejemplos traducidos al español. Los estudiantes también podrán encontrar profesores de inglés en su ciudad que enseñan con este método

  11. [...] obstante, a pesar de que internet va ganando cada vez más peso como herramienta formativa, su presencia como plataforma integral sigue siendo muy escasa en las universidades y centros de [...]

Responde